南台課程大綱
學年度 102學年第二學期 系所 日語系
課程名稱 翻譯實務專題研究 班級 碩研日語一甲
授課教師 林水福 點 閱 次 數 48
選修
選修
課程概述
國內翻譯日文書籍之風極盛,在學習日文之前已先閱讀日文書籍之中文譯本者不乏其人。然而觀坊間出版之中譯本,發現存在著連篇錯誤或可能是因為難譯而不譯之作品為數不少,甚至發現各校普遍有許多學生翻譯時無視中日文結構之異──不是直譯就是模擬兩可、斷章取義的翻譯。為了要求學生學習正確翻譯,將採用日文原文及國內已出版之中譯本為教材。首先要求學生正確解讀該短篇日文文章(或長文中的某一章篇段落),然後對照譯文,找出並討論誤譯之文句,最後加以改譯。
學期中先由教師選擇日文版及已發現多處有誤譯之中文篇章為教材,讓學生輪流提出錯誤之處並共同討論。期末報告則由每位同學自行選擇文章作成報告。

課程目標
學習正確又流暢的高階日中對譯能力。
課程大綱
第1-2週:舉實例說明中日文對譯的要點、注意事項。
第3週起:視選修人數之多寡,選擇適當長度之日文文章及相對應的中文版各十餘篇作為教材。進行步驟為共同閱讀文章之後再對照譯文,再由同學輪流指出誤譯處並改譯,最後共同討論。
期末報告:由每位學生選取一篇日文(約A4的兩三頁),整理出15~20個不等的錯誤或不妥之譯文,及個人認為正確的改譯。
英文大綱
下載
Doc Pdf Html
連結(一) 連結(二) 連結(三)

上一頁